网站地图

首页
关于我们
公司简介
人才理念
加入我们
联系我们
员工风采
公司活动
读者服务
纠错平台
正版验证
渠道服务
当当网
京东
天猫
学科网
图书展示
新概念英语成人版
新概念英语青少版
优可英语(小学)
优可英语(初中)
优可英语(高中)
优可语文(小学)
优可语文(初中)
优可语文(高中)
优可直销(初中)
优可直销(高中)
下载中心
新概念英语成人版
新概念英语青少版
优可英语小学
优可英语初中
优可英语高中
优可英语初中
优可英语高中
新闻动态
新闻快报
学习天地
香港六今宝典
香港六今宝典
新闻中心

记住:“Do you have a family?”可不是问你“有没有家”,理解错就尴尬了!

2021-05-14

 

 

由于中西方文化差异

当你和老外聊天的时候

有些句子很容易让人造成误解

例如,当老外问你:

“Do you have a family?”

你知道是什么意思吗?

“你有没有家”?

当然不是!

那是什么意思呢?

一起学习一下吧。

 

Do you have a family≠有没有家

 

成年后,外国人眼里的“Family”,一般都是指自己的家。所以,当老外问你“Do you have a family?”,其实是在问你:“成家了吗”“有孩子了吗”。那应该如何回答呢?也很简单,如果你结婚了,你就回答: Yes,I'm married. 是的,我结婚了; 如果你没有结婚, 你就回答: NO. I'm single. 没有,我单身。

例句:

Do you have a family?

你成家了吗?

Yes,I'm married. 

是的,我结婚了。

 
“四世同堂”英语怎么说?

 

前年四六级考试,有一道题就是考“四世同堂”的英语翻译,有位同学竟然写“Family 4.0”,这翻译,真的太绝了  那英语应该怎么说呢?正确的答案就是:Four generations under one roof 四代人住在同一屋檐下。

例句:

We are a big family. There are four generations under one roof. 

我们是一个大家庭,四世同堂。

 
In the family way≠在回家的路上

 

千万不要按字面意思理解!其实,“In the family way”真正的意思是:怀孕了。

轻松玩转单词

例句:

Did you hear the good news? Anna is in the family way! 

你听到那个好消息了吗,Anna怀孕啦!

纠错平台 香港六今宝典
香港六今宝典
在你使用图书时,如果发现了错误,可以通过微信-扫一扫功能,扫描左侧二维码进行反馈。
或者您也可以拔打010-82561173进行反馈更多问题请关注微信公众号:知行键教育