网站地图

首页
关于我们
公司简介
人才理念
加入我们
联系我们
员工风采
公司活动
读者服务
纠错平台
正版验证
渠道服务
当当网
京东
天猫
学科网
图书展示
新概念英语成人版
新概念英语青少版
优可英语(小学)
优可英语(初中)
优可英语(高中)
优可语文(小学)
优可语文(初中)
优可语文(高中)
优可直销(初中)
优可直销(高中)
下载中心
新概念英语成人版
新概念英语青少版
优可英语小学
优可英语初中
优可英语高中
优可英语初中
优可英语高中
新闻动态
新闻快报
学习天地
香港六今宝典
香港六今宝典
新闻中心

河南台《洛神水赋》翩若惊鸿,原著英文版曝光!

2021-06-26

《甄嬛传》中著名的插曲《惊鸿舞》,歌词就是曹植的《洛神赋》。

 

其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。

Her body soars lightly like a startled swan,

Gracefully, like a dragon in flight,

 

荣曜秋菊,华茂春松。

In splendor brighter than the autumn chrysanthemum,

In bloom more flourishing than the pine in spring;

 

髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。

Dim as the moon mantled in filmy clouds,

Restless as snow whirled by the driving wind.

 

远而望之,皎若太阳升朝霞;

Gaze far off from a distance:

She sparkles like the sun rising from morning mists;

 

迫而察之,灼若芙蕖出渌波。

Press closer to examine:

She flames like the lotus flower topping the green wave.

 

秾纤得衷,修短合度。

In her a balance is struck between plump and frail,

A measured accord between diminutive and tall,

 

肩若削成,腰如约素。

With shoulders shaped as if by carving,

Waist narrow as though bound with white cords;

 

延颈秀项,皓质呈露。

At her slim throat and curving neck,

The pale flesh lies open to view,

 

芳泽无加,铅华弗御。

No scented ointments overlaying it,

No coat of leaden powder applied.

 

云髻峨峨,修眉联娟。

Cloud-bank coiffure rising steeply,

Long eyebrows delicately arched,

 

丹唇外朗,皓齿内鲜,

Red lips that shed their light abroad,

White teeth gleaming within,

 

明眸善睐,靥辅承权。

Bright eyes skilled at glances,

A dimple to round off the base of the cheek —

 

瑰姿艳逸,仪静体闲。

Her rare form wonderfully enchanting,

Her manner quiet, her pose demure.

 

柔情绰态,媚于语言。

Gentle-hearted, broad of mind,

She entrances with every word she speaks;

 

奇服旷世,骨像应图。

Her robes are of a strangeness seldom seen,

Her face and figure live up to her paintings.

 

披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。

Wrapped in the soft rustle of silken garments,

She decks herself with flowery earrings of jasper and jade,

 

戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。

Gold and kingfisher hairpins adorning her head,

Strings of bright pearls to make her body shine.

 

践远游之文履,曳雾绡之轻裾。

She treads in figured slippers fashioned for distant wandering,

Airy trains of mistlike gauze in tow,

 

微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。

Dimmed by the odorous haze of unseen orchids,

Pacing uncertainly beside the corner of the hill.

纠错平台 香港六今宝典
香港六今宝典
在你使用图书时,如果发现了错误,可以通过微信-扫一扫功能,扫描左侧二维码进行反馈。
或者您也可以拔打010-82561173进行反馈更多问题请关注微信公众号:知行键教育