虽然短语中“speak”是动词
但翻译时并没有用“说”这个字
而是根据汉语的语言习惯进行了调整
“多嘴”可不能直译为many mouths
它的意思是“不该说而说”
在英文中可以表示成speak out of turn
Jack usually speaks out of turn at the meeting.
杰克在开会时总是多嘴。
对话
A:I want to interrupt...
我想打断一下…
B:Hey,don't speak out of turn.
嘿,别多嘴。
当想插话时可以先说:
I'm sorry if I speak out of turn...
如果我多嘴了请原谅…
这个短语就更明显了
翻译出来的意思既不是副词,也不是动词
语言就是这么灵活呢
“没心眼儿”可不能说成no heart
它形容没有心机、很容易被看穿的人
所以可以用easily read来表示
这个短语字面意思是“容易被读懂”
可以引申为“没心眼儿”
Jim is easily read and always ready to help others.
吉姆没什么心眼儿,而且总乐意帮助别人。
对话
A:Be cautious.Bob is not the one who is easily read.
谨慎一点儿。鲍勃可不是没心眼儿的人。
B:I know that.
我知道。
“没心眼儿”有时形容一个人很“直率、坦率”
这时可以用straightforward,direct,frank,outright等词表示