由于文化、历史等原因,英语中有些短语不是字面意思,这是文化在语言上的体现。
要真正理解这些短语,就要深入了解它们背后的历史渊源。
fat lady sings 为何不是“胖女人唱歌”呢?背后有何历史渊源?吉米老师马上为大家揭晓~
fat lady sings
fat lady sings
不到最后,不见真章;别妄下结论
fat lady sings 字面意思是胖女人唱歌,可能源于歌剧,因为歌剧中很多时候都会有一个重量级的女高音出场唱一首著名的咏叹调结束演出。
所以这个短语引申意思就是“不到最后、还未结束”,用于向某人表示还有时间让情况发生改变。
例:
It isn't over till the fat lady sings.
尚未结束,还有机会改变情形。
by the skin of my teeth
by the skin of my teeth
好不容易才....;勉强
这个短语不是牙齿表层,而是说做某事刚好成功了,差一点就没成功,通常翻译为“好不容易才…,差点就没…,勉强”。
这个短语出自《圣经》,约伯抵挡住了撒旦种种可怕的试炼,最终被上帝解救。原句是 I am escaped with the skin of my teeth。(“我好不容易逃脱了”)。
人们引用这句话的时候,把 with 说成了 by,by the skin of my teeth 就沿用至今了。
例:
He escaped from the police by the skin of his teeth.
他从警方手里侥幸逃脱。
(文章来源网络,如有侵权请联系删除,谢谢!)