steal the show
steal the show
抢风头
以前指在演戏时吸引更多目光,也就是抢戏,现在可以运用到其他场合,如比赛等。
这个故事来自于 18 世纪的剧作人约翰•丹尼斯,他发明了一种机器,可以模拟雷声作为舞台音效。
他的发明在之后的剧作中被人使用,对此丹尼斯大吼,“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder”(“该死的!他们不让我的剧演出,但是他们偷走了我的雷声”)。
例:
The singer has stolen the show at the party.
这位歌手在派对上大出风头。
writing on the wall
the writing on the wall
不祥之兆
这里的 writing 是名词“文字”的意思,the writing on the wall 字面意思表示“墙上的文字”。
传说,古巴比伦国王设宴时,忽然看到一个神秘的手指在墙上写看不懂的文字。预言家说,墙上的字表示“大难临头”。如预言所示,国王当夜被害。
例:
He had seen the writing on the wall so he carried an umbrella before it starts raining.
他预感不好,所以在下雨前带了伞。
apple of discord
apple of discord /'dɪskɔːd/
祸根,指引起争斗的原因或事物
discord 表示“不和、纷争”,而这个 apple 指的是古希腊神话中的金苹果。
传说这个金苹果上写着“献给最美的人”,从而引发了希腊女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之间的纠纷。
所以人们就用 apple of discord 来表示“祸根”。
例:
The right to host the Olympic Games is an apple of discord between the two countries.
奥运会举办权成为引发两国不和的祸根。
in a nutshell
in a nutshell /'nʌtʃel/
简而言之
nutshell 是“果壳”的意思。据说,古罗马有个哲学家目睹了《荷马史诗》被誊写在一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。
一部长篇史诗竟可以写在一张小小的羊皮纸上,所以 in a nutshell 就被用来表示“简而言之、一言以蔽之”。
例:
Well, to put it in a nutshell, we're lost.
嗯,一句话,我们迷路了。