网站地图

首页
关于我们
公司简介
人才理念
加入我们
联系我们
员工风采
公司活动
读者服务
纠错平台
正版验证
渠道服务
当当网
京东
天猫
学科网
图书展示
新概念英语成人版
新概念英语青少版
优可英语(小学)
优可英语(初中)
优可英语(高中)
优可语文(小学)
优可语文(初中)
优可语文(高中)
优可直销(初中)
优可直销(高中)
下载中心
新概念英语成人版
新概念英语青少版
优可英语小学
优可英语初中
优可英语高中
优可英语初中
优可英语高中
新闻动态
新闻快报
学习天地
香港六今宝典
香港六今宝典
新闻中心

“You are a lemon”的意思才不是“你是一个柠檬”!

2023-08-19

在网络中

人们常把“柠檬”用作“嫉妒”的意思,

因为它“酸”的属性,

也引申出了不少“柠檬”的用法

柠檬精可以用来骂人

比如那些见不得人好的,全家都是柠檬精;

当然,主要是用来自嘲

柠檬的酸楚和遥不可及的甜蜜生活,

两相对比,

柠檬精们为自己留下了酸涩的苦泪。

我承认我酸了,

就是我承认我嫉妒我羡慕我眼红的意思,

一般搭配柠檬表情包。

 

柠檬=酸=嫉妒

在英语中,

也有一个与柠檬有关的表达,

"You are a lemon"

但表达的可是截然不同的含义!

 

 a lemon 

这个短语更多的时候是指

无用的、不值钱的东西

也延伸为无用的人

e.g.

That car is a lemon. 

那辆小汽车不值钱。

 

lemon还有荒谬,不可思议的意思

e.g.

The answer s a lemon.

这个答案太荒谬了。

 

 buy a lemon 

买到假货,买回来就坏了的东西

(一般指汽车、自行车等交通工具)

e.g.

The car I bought last year be sure a lemon!

去年我买的汽车确实是个假货。

 

更多关于水果的俚语

 

Apples and Oranges

在老外眼中,apples and oranges是一个常用习语,根据其英英释义to compare things that are very different,表示“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”,它在美式英语中十分常见。

 

You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!

你是位医生,我是位音乐家,你没法比较咱两的工作,因为它们风马牛不相及。

 

rotten/bad apple

从字面上来看,“rotten/bad apple”是“烂/坏苹果”的意思。其实不然,根据其英英释义someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too,可以得出它是“害群之马”的意思。

 

All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.

全班学生都表现得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非。

 

to go bananas

关于“香蕉”,要给大家介绍的第一个短语是“to go bananas”,可千万别把它翻译成“去你的香蕉”吧!根据其英英释义to become extremely angry or excited,该短语意为“发疯、发狂;情绪失控”,很有趣!

 

He'll go bananas when you tell him the news.

你告诉他这个消息,他会发疯的。

 

top bananas

说到bananas,“top bananas”这个短语也很有趣。根据其英英释义the most powerful or important person in a group or organization,可得知该短语是“最有权势的人、最重要的人;主要人物”的意思。

 

He'll always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy. 

人们将永远记住他是整个笑剧界最好的演员之一。

 

the cherry on the cake

第一眼看去,“the cherry on the cake”的确是“蛋糕上的樱桃”,没错。不过,它还有一个大家所不为熟知的意思。根据其英英释义the final thing that makes something perfect,可以看出它还有“精华部分;画龙点睛、好上加好的部分”的意思,十分形象!

 

The festival was amazing, but the beautiful weather was the cherry on the cake.

这个节日超级棒,但好上加好的是天气很宜人!

 

sour grapes

讲到“sour grapes”,不得不感叹“酸”这个字也可以与时俱进,既可以用来形容味道,也可以形容对他人的羡慕嫉妒。那么,“sour grapes”到底是不是“酸葡萄”的意思呢?其实,它出自伊索寓言,指的是“吃不到葡萄说葡萄酸”,是一句地道俚语。

His snide remarks about the winners are nothing but sour grapes. 

他对获胜者的尖刻评论只不过是吃不到葡萄说葡萄酸罢了。

纠错平台 香港六今宝典
香港六今宝典
在你使用图书时,如果发现了错误,可以通过微信-扫一扫功能,扫描左侧二维码进行反馈。
或者您也可以拔打010-82561173进行反馈更多问题请关注微信公众号:知行键教育