相信同学们一定对“我从未见过如此厚颜无耻之人”
这句话不陌生,
那么你知道“厚颜无耻”英文怎么说?
大家和小编一起来学习下吧。
01. Have no sense of shame
sense是感觉的意思,shame是羞耻的意思。
have no sense of shame就很好理解了:
一点也不知道羞耻,恬不知耻。
例:
He had no sense of shame and never felt guilty.
他毫无羞耻之心,然而而且从不觉得内疚。
02. As bold as brass
old是大胆的意思,而brass是黄铜的意思。
那As bold as brass 会是什么意思呢?像黄铜一样大胆?
可以将这两词结合一下,其一:
此人脸皮厚,像黄铜那么结实;其二:
此人很可能是个胆大妄为的家伙,
干坏事大摇大摆,无所畏惧。
所以这个词组就可以理解为:
厚颜无耻的,极其胆大妄为。
例:
①Paul sat thereas bold as brass and refused to leave.
保罗厚脸皮地坐在那儿,不肯离开。
②The man must beas bold
as brass to have stolen money at mid-day.
这男子胆大包天,居然在中午光天化日下偷钱。
03. Brass neck
如果我们说一个人有个“铜做的脖子 brass neck”,
用于形容“过于自信而且不在乎别人感受的厚脸皮的人”。
例:
My ex-boy friend's got a brass neck,
coming round and asking me to do his washing.
我的前男友真是太无耻了,
他居然过来让我帮他洗衣服!
04. Effrontery
effrontery /ɪˈfrʌntəri/
英英注释:rude (even arrogant) behavior,
that you have no right to
厚颜无耻的行为;傲慢鲁莽的举止,
这个词比较生僻,可以用巧记法:ef去掉,
front脸面-去掉脸面-厚颜无耻
例:
I’ve never seen anyone with sucheffrontery.
我从未见过如此厚颜无耻之人。
05. Have the face to do
“have the face to do ”可以译为“有脸干什么”,
这个说法和我们中文有点异曲同工之妙,
所以可以理解为“厚颜无耻”。
例:
You still have the face tocome to see me?
你还有脸见我?
06. Brazen it out
brazen是动词,意思是“(无耻地)做某事”。
短语brazen it out意思就是“
(做某事后)显出若无其事的样子”。
例:
He prefers to brazen it out rather than admit defeat.