万万没想到,简单的“in your shoes”
除了“在你鞋里”,居然还有其他含义?
学会这句话,以后劝说别人的时候成功率更高哦
真正穿上某人的鞋才能知道别人的鞋合不合脚
所以in one's shoes的真实含义是:
“站在某人角度”、处于某人境地、换位思考”
说教别人的时候缺少共情就很难有效果
所以沟通的时候多用in your shoes表示理解
效果会更好哦
另外,in one's shoes是一种虚拟语气
想表示“假如我是你”,句中的词汇要用过去式
If I were in your shoes, I'd resign immediately.
要是我处在你的地位,我就立刻辞职。
这个词组除了“旧鞋”
也可表示“随和的”、“平易近人的”
The most famous people are sometimes as common as an old shoe.
最出名的人有时也是很平易近人的。
Mr Carter is retiring and we need a new director to fill his shoes.
卡特先生要退休了,我们需要一位新经理接替他。
His brother used to tease him for being small, but now the shoe is on the other foot.
他哥哥去过常嘲笑他矮小,但如今的局面刚好相反。
那从正确的脚步出发就可以理解为
“开了个好头”
shake是"动摇、摇晃"的意思
让鞋子抖动的可能性是受到惊吓
所以这个词组可以理解为"很害怕、吓得发抖"
That poor kid is shaking in his shoes up there on stage.
那个可怜的孩子在舞台上吓得发抖。
美式俚语,鞋子合脚就穿上吧
引申为要是说得有理(就接受吧)
用于告诉对方对其的批评是正确的
-‘So / you think I’m a liar?’
-“所以,你觉得我是在撒谎喽?”
-‘Well, if the shoe fits, wear it!’
-“额,如果是真的,就承认吧!”
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除