at sixes and sevens
乱七八糟;意见不一
"I am at sixes and sevens about what to do."
你可能可以猜出这句话的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意该怎么办。原来我们中文里经常说的“七上八下”、“乱七八糟”“杂乱无章”在英文中是“at sixes and sevens”(六上七下)。
该习语一般认为源于古时一种复杂的掷色子游戏,色子面上的最高点数是7,如想求得13点,即一个色子6点,一个色子7点,这几乎就是不可能的,只有那些心烦意乱或处于思想混乱状态下的人才会下此赌注。所以这个习语最初表示“漫不经心地下赌注”,后来转而表示“心烦意乱”,最后又引申出“乱七八糟”、“意见不一”等意思。
A: You have loused up the whole business; it’s at sixes and sevens.
整个买卖让你弄得乱七八糟。
B: I feel so terrible. We just went to a lot of trouble for nothing.
我感觉糟透了 ,一切都白忙了。
(素材来自每日学英语,如有侵权请联系删除)