在中文语境里,“客气”是一个很奇妙的词语,比如当主人迎接客人的时候会说“随便坐,别客气”,客人回应主人的款待时会说“太客气啦!”
这些都是咱们常说的“客套话”,那在英文语境里,也会有像“你太客气了”这种客套话的表达吗?
1.如何用英语表达客套话?
在大多数情况下,客套话表达的是一种赞美和感谢。
当对方为我们着想,做了超出预期的事,让我们得到帮助或心情愉悦,我们就会说“你太客气了”,比如“做了这么多菜,你真的太客气了!”
在英文语境里,没有“你太客气了”的直接表达,但是如果是表达超出预期的感谢和赞美,我们可以说:
You shouldn't/don't have to…
翻译为“你不必做某事”,表达的意思是这本不该你来做,我做就行了。
例句:
You don't have to do that. I'll take it for myself.
您太客气了,我自己拿就好。
不过在理解的时候也要联合上下文语境,因为它也可以表达拒绝他人的帮助。
那既然是表达感谢,是不是也可以直接说“Thank you”?
这么说也没错,但既然是表达超出预期的感激,只说“Thank you”就会显得太过平淡了。
所以当我们真诚地想要赞美和感谢对方时,也可以说:
You've been so generous.
That's very kind of you.
You are rather too kind.
You are too kind.
2.如何回应他人的感谢?
那当我们听到对方说感谢的时候,又该怎么回应呢?
除了“You're welcome”,下面的这些表达也可以用来回应感谢:
1)Don't mention it.这没什么。
2)No worries.不用担心。
3)I'm happy to help.很高兴能帮上你。
4)Not a problem.没问题。
5)My pleasure.我的荣幸。
6)It was nothing.这没什么。
7)Not at all.别客气。
8)Anytime.随时吩咐。