说起手机,爱恨纠缠不清。
好时它是万能的哆啦A梦,爱不尽;
饿了能点外卖;冷了可买秋裤;无聊了有抖音微博朋友圈…
当然,如果它坏了,就只有恨了
“你个砖头!你个锤子!”
看到“My phone is a lemon”
你猜这是爱呢还是恨呢
1.My phone is a lemon
lemon在英语中除了表示柠檬之外,还可以表示
“Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.
没用的东西,说得好听但实际没有价值的东西。
所以,当老外说:
“My phone is a lemon”是在说:我的手机不好用。
"a lemon"这个短语也可以延伸为无用的人。
例句:
This car is a total lemon. It's a waste of money.
这个车不好用。买它纯粹是浪费钱。
You are a lemon.
你真没用。(你是个无用之人)
2.top banana
top banana可不是字面上的“顶级香蕉”的意思
这是一个俚语,常见的意思有两个:
①the most important person in any group
一群人中最重要的人物
比如我们中文中常说的“头儿”、“一把手”、“顶头上司”等,都可以用这个短语来表示
例句:
I don't know when we'll finish, ask Jack, he's the top banana here.
我不知道我们什么时候结束,问杰克吧,他是我们的头儿。
②the leading comedian in a burlesque show
滑稽戏中的主演喜剧演员
例句:
The top banana's perform was very funny, making all of us laughed.
那个喜剧演员的表演非常有趣,使我们都笑了起来。
3.You're a peach
peach 是桃子
但You're a peach可不是:你是个桃子。
形容人的时候,老外用peach代表讨人喜欢的人,好人
所以You're a peach.=你是个好人/你是个讨人喜欢的人。
例句:
I like travelling with her. She is such a peach.
我喜欢和她旅行,她是个讨人喜欢的女孩。
She is a peach to work with.
她是一个很好的工作伙伴。
4.the apple of one's eye
the apple of one's eye 不是“眼中的苹果” ,而是“掌上明珠,至爱”
“这一用法源自《圣经•旧约•诗篇》:
Keep me as the apple of the eye.
求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。
apple在当时指的是“瞳孔”(现在用pupil表达),是眼睛里最重要最珍贵的部分。
虽然现在用pupil表示“瞳孔”了,但是the apple of one's eye这一用法保留了下来,用来表示“掌上明珠,心肝宝贝”。
例句:
She is the apple of her husband's eye.
她是她丈夫的至爱。
Harper is the apple of her father's eye.
哈珀是她父亲的掌上明珠。
5.as cool as a cucumber
as cool as a cucumber 可不要翻译成:
和黄瓜一样酷,或者:跟黄瓜一样凉丝丝
这个俚语的正确意思是:泰然自若,沉着冷静
相当于 keep cool
例句:
She was as cool as a cucumber before the big test.
她在大考之前沉着冷静,毫不慌张。
Those firemen were as cool as cucumbers when they put out that fire.
那些消防员在扑灭那场大火时表现得镇定自若。