网站地图

首页
关于我们
公司简介
人才理念
加入我们
联系我们
员工风采
公司活动
读者服务
纠错平台
正版验证
渠道服务
当当网
京东
天猫
学科网
图书展示
新概念英语成人版
新概念英语青少版
优可英语(小学)
优可英语(初中)
优可英语(高中)
优可语文(小学)
优可语文(初中)
优可语文(高中)
优可直销(初中)
优可直销(高中)
下载中心
新概念英语成人版
新概念英语青少版
优可英语小学
优可英语初中
优可英语高中
优可英语初中
优可英语高中
新闻动态
新闻快报
学习天地
香港六今宝典
香港六今宝典
新闻中心

“白人”不要翻译成 white man,大部分人都翻译错啦!

2024-07-29
 
关于白人的英文表达~第一时间想到“white man”的站起来,我我我我保证不打你!
其实,“white man”是个种族歧视气氛非常浓厚的词,现今社会一般不会用,偶尔用作日常对话中,表示互相之间的调侃等。

“white man”真正代表的意思是:忠实可靠的人。
而“白人的”的正确打开方式应该是:the white race 以及 white people .

单单就white这个词,它跟很多单词搭配起来,代表的也都不是白色的意思。大家一起来看看!

white wine ≠ 白酒
“White wine” 很容易翻译为“白酒”,我之前去酒店的酒瓶展示柜都看到过这种错译的情况。
其实,“wine” 主要是指“葡萄酒”,而 “White wine” 则是“白葡萄酒”的意思。
例句:
She sipped her white wine primly.
她小口喝着白葡萄酒,显得很拘谨。


white lie ≠ 白色的谎言
“white lie”字面意思是白色的谎言,但是它主要是一种意指,意思是善意的谎言。出发点都是好意的。
例句:
Sometimes we are forced to tell a white lie.
有时我们被迫讲些善意的谎言。

white poppy≠白色罂粟
poppy的字面意思是罂粟,white poppy字面也就是白色罂粟。但实际上象征代表的是和平。
 
纠错平台 香港六今宝典
香港六今宝典
在你使用图书时,如果发现了错误,可以通过微信-扫一扫功能,扫描左侧二维码进行反馈。
或者您也可以拔打010-82561173进行反馈更多问题请关注微信公众号:知行键教育