为了提醒别人自己的车上有宝宝
很多宝爸宝妈会在车尾部贴一个
“baby in car” “baby in car”
这个英文表达其实是错的
完全是中式英语!
1“baby in car”哪里错了?
in car
主要强调设备,又或者物品在车上的一个状态
比如零件,座椅... 等等
而宝宝在车里,是宝宝在搭车
所以外国人习惯用on board表示
在国外,更常见到的是baby on board
on board可以用来表达:搭乘(火车, 飞机, 汽车...)
The crying baby on board your flight is always seated next to you.
飞机上哭闹的孩子总是坐在你旁边
2“会哭的孩子有奶吃”英语怎么说
这句中文不要直接翻译成英语,
因为英语里也有固定的说法
In Asia, there's a saying that the loudest duck gets shot; in America it's: the squeaky wheel gets the grease.
亚洲有一种说法是最吵的鸭子挨枪子,而在美国则是会哭的孩子有奶吃。
“吱作响的轮子才会被上油”是不是也很形象呢