看到close to home这个表达,你会怎么理解?
是“钱多事少离家近”里面的“离家近”吗?
虽然这是我们全体打工人共同的愿望,但是很遗憾这句话并不能这么翻译。
如果有人跟你发生争执时说“close to home”,
千万不要以为对方说的是“吵不过想回家”。
快和小编一起来看看今天的内容吧~
1.“close to home”是什么意思?
close to home可以翻译为“affecting one personally and intimately”,简单来说就是“戳到痛点”了。
比如《破产姐妹》中就有这么一句,too close to home 是说事情触及痛处,形容让人感同身受 。
《了不起的麦瑟尔夫人》中,表示触动了的内心深处时,也用了这个表达。
例句:
That movie about the war hit too close to home.
那部战争片太戳心了。
换个有意思的说法就是,扎心了老铁
因此,与人沟通时,如果对方某句话戳中你的伤心事,你就可以说“It hit close to home”。
英语中与home有关的表达,也远不止这一个容易让人望文生义,今天就跟小编一起来学习一下关于 home 的表达吧!
2.“home”相关的英语表达
①home free
home free 这句口语想表示的是确信在某件事上即将取得成功,因为其中最困难的部分已经完成了,也就是“确信即将成功,胜利在望”。
常常用来搭配 be/get,be/get home free。
例句:
Once you leave the main road and cross the bridge, you're home free - we live just three houses further on.
你一旦离开主路过了桥,就快到了——再过三座房子就是我们家了。
② go away from home
在中文里,有“背井离乡”这个成语,背指“离开(leave)”,井指“家乡(home village)”,多形容由于生活不下去,被迫离开家乡。
那么,用英文怎么说呢?可以翻译为go away from home。
当然,也可以说(be forced) to leave one's hometown或to leave one's native place,属同义表达。
例句:
Thousands of people have gone away from home due to the war.
成千上万的人因战争所迫而背井离乡。
③ strike home with
在英文里,strike有“击,打”的意思,那么strike home with呢?
在中文里,我们常常会说“感同身受;能理解,有共鸣”,这种情况就叫做“strike home”,一个很地道的俚语表达。
例句:
What you said really strikes home with me. Her comments struck home with her audience.
你所说的真让我感同身受。她的评论让听众产生了共鸣。