好消息!
假期就要来了!
8月26日中秋放假需要调休的话题冲上了热搜第一,与此同时#今年中秋国庆的假期好像很复杂#这一话题也上了热搜。
网友表示:上6休3,上3休2, 上5休1, 上2休7,最后再上5休1,竟有5周调休!
一、放假“调休”英文怎么说?
“调休”的字面意思就是“调换休息时间”,特指“原定休假的时间不休息而调换到另外的时间再休息”,那么在英文中就可用到以下:
01change one's shift to get leave later
02time off in lieu in lieu /ljuː/ 类似 instead 作名词表示“代替” 。例如,We work on Saturdays and have a day off in lieu during the week.
我们每星期六上班,平时换休一天。
03swap /swɔp/ v.&n. 交换
A notable feature of Chinese holidays is that weekends are usually swapped with the weekdays next to the actual holiday to create a longer holiday period.
中国假期的一个显著特点是,周末通常与实际假期之后的工作日调休,以创造一个更长的假期。
在日历表格上,调休就简单地表达成了“adjusted working day” 调整了的工作日,我们以中秋假期调休为例:
二、放假“法定节假日”用英语怎么表达?
“法定节假日”中的“法定”有三个词可以来表达
statutory / official / legal
Official 和 legal 这两个单词大家应该都挺熟悉了,
小编在这跟大家介绍一下statutory这个单词
statutoryadj. /ˈstætʃ.ə.tər.i/
它的英文解释是decided or controlled by law(法定的)
比如说,“法定义务”就是 statutory obligations,“法定假期”就是 statutory holiday。
法定假期就是a public holiday; a holiday all workers are entitled to(一个公共假期;所有工人都有权享受的假期)
例句:
Monday is a statutory holiday.
星期一是法定假日。
statutory这个词是由statute /ˈstatʃuːt/ (成文法;法令;法规的意思)演变而来的,因此法定节假日就可以用statutory holiday来表示啦!
素材来源网络
如有侵权请联系删除