虽然英语中没有直译的“您”字,但是人们依然有方法表达得很有礼貌表示尊敬对方。1. Could you mind …请问你介意……例:Would you mind going to dinner with me?你介意跟我一起去吃晚餐吗?2. What would you like to … 你想要点什么?例:What would you like to order? Tea or coffee?你想要点什么?茶还是咖啡?3. Execuse me, but ... 打扰一下……/抱歉,请问……例:Excuse me, but where is Mr. Robin s home?抱歉,请问罗宾先生的家在哪?4. Could you do me a favor ... 你能帮我个忙吗?例:Although embarrassed, Mary finally came over to me and asked, "Could you do me a favor?"虽然很不好意思,玛丽最后还是过来问我,你能帮我一个忙吗?
英语在亲朋好友间也有“敬语
在亲朋好友间,英语其实也是需要有“敬语”的,说到“敬语”好像很严肃,但其实也有很多有趣的地方。我们都知道日语中有很多敬语,当日本人去美国,会从英语中发现什么“敬语”呢?下面是一位日本人在美国的总结体验:1. 父母和子女之间有事相求时也用Please 日语是按照对方的社会地位或上下关系区别使用敬语的。但英语则倾向于在有事相求或请求允许时都用敬语来表达,即使相互之间的关系亲密无间。 这一点在家庭里也一样。父母要子女做什么事,或者丈夫要妻子做什么时,经常会听到说Can you please…?再者,有时小家伙对母亲大声嚷嚷:Giveme some cookies!立即会遭到母亲的责备:Say“please”.(要说“请”。)2. 并不是“美国人讲话不管什么都直截了当” 在美国的时候,邻居家的孩子凯宾很喜欢跟我家里的小狗玩,所以经常到我家里来。每到下午3点,我就会端出点心,大家聊聊,绘绘画,愉快地分享时光。
有一天,凯宾的父母到访了我家。平时我们关系非常亲密,有时会一起出去吃饭,或者整理庭院,几乎没有一天不说话。奇怪的是,那天两个人都有点不同寻常。当我感到不可思议的时候,他的母亲把我叫到一旁,小心翼翼地开口道:Naomi,would you do us a favor?(尚美,我们有一个请求。)语气恳切而有礼貌。
① 比如原想说“嘿,你这样说有点不对劲吧。”但却用You are wrong.来表达,当然对方听到的就是“你做错了!”。
② 当想鼓励一下对方“你辛苦了,好好干吧!”,英语却用Work harder.这句话对方一听很可能觉得你让我“要更认真地干!”的意思了。如果用Please work harder.这样来加上一层敬意,那么给人的感觉就是“拜托了,好好干!”。6. 加入“前置表达”,语调就变得柔软
我们可以利用促使对方有思想准备的“前置表达”来缓和语调。如:I may be wrong,but I m afraid you are mistaken.(也许是我的误解,你说的或许不对吧。) 也可以转换一下思维,用Keep it up.(就这么干吧。) 摊派给人工作时,有时在语气的敬重方面和指示的明确性很难兼顾。但我们应该本着Put yourself in others’ shoes.(设身处地地为别人着想。)这样一种精神,决不用生硬或粗鲁的表达。